Blechmauernverschneidung — назва маршруту, який ми пролізли в Хеллентале.

Насправді німецький потрібен для роботи.

Давно хотілося вивчити який-небудь з мов альпійських країн, заради задоволення і користі для. У східних Альпах відчував себе як баран — всі таблички на німецькому, і не міг повторити (а іноді і прочитати) назви маршрутів. Так би руки, може, і не дійшли, але стало корисно для роботи. У першому ряду — німецький, тому що «німецькомовних Альп» більше: Австрія, Німеччина, значна частина Швейцарії.

Скріншот цікавої статті з журналу DAV Panorama 6/2016 для залучення уваги

Це мій третій не рідна мова, вільна англійська та польська — значна підмога (граматика, слова). Граматика німецької мови схожа на географію — десь посередині між російською та англійською. У польському багато запозичених з німецької слів, яких немає в російській.

Сьогодні пройшло два місяці, як вчу німецьку кожен день по 1-2 години. Знайти 2 години в день виявилося простіше, ніж я думав. Мій рецепт такий: 30 хвилин вранці за кавою, 30 хвилин на трамваї по дорозі на роботу, 30 хвилин по дорозі додому і пів години ввечері за чаєм. Якщо вихідні не вдома — теж у транспорті. Ось так з нізвідки з’являється 2 години в день. Навантаження на роботі буває різна, іноді вранці і ввечері немає сил, тоді — годину в дорозі.

Мої інструменти:

Почати краще з Дуолинго, а через 10-20 годин занять (щоб не лякатися) прочитати статтю морфологія німецької мови — це, грубо кажучи, базова інформація про граматиці мови. Виглядає страшно, але і вчиться не за один місяць. Стаття зручна тим, що можна оцінити обсяг роботи «з висоти».

Програми

Програми для android, дозволяють зручно дозувати час і вчитися в транспорті.

  • Duolingo — легка форма для вивчення мови з нуля. У зручній формі легкі вправи і тести, швидко і просто вчити слова. Створює позитивний настрій: вчитися легко і приємно. Поєднує в собі тести з підказками, тести без підказок, аудіювання та письмо. Здорово допомагає сприймати мову на слух. Це найкраща програма в своєму роді, але переоцінювати не варто — дасть 30% для рівня А1, не більше (вистачить почати вчити не лякаючись труднощів). Вимагає підключення до інтернет.
  • German Grammar — це, загалом, книга по граматиці. По-англійськи, для англомовних. Відмінна програма, якщо знаєте граматику англійської. Вимагає підключення до інтернет.
  • Grammatik — оффлайн граматика з прикладами. Без книжкових пояснень, дуже хороший для повторення граматики, коли книги або конспекту поруч немає. Інтерфейс убогий, але зміст хороше.
  • Der Die Das — оффлайн-словник імен іменників з їх артиклем (родом). Переказів немає, але дуже зручно. Вимагає підключення до інтернет.
  • Learn German — відмінне додаток з вправами-тестами на всі теми для різних рівнів володіння мовою (від А1 до С1). Найкраща реалізація тестів, яка мені зустрілася. Вимагає підключення до інтернет.
  • Forvo — вимова слів носіями мови (різні мови), хороший онлайн сервіс, зручний інтерфейс. Вимагає підключення до інтернет.
  • Російське Deutsche Welle — тут дуже вдале веб-додаток для постановки вимови. Краще на комп’ютері.
  • Google Translate — за останній рік дуже сильно його поліпшили. Перекладає окремі слова (добре) і тексти (так собі), дає синоніми (не погано), можна послухати вимову (погано, тому що робот). Якщо німецько-російський переклад кострубатий, варто переключити на німецько-англійський, він краще. Раніше по синонімів і прикладами вживання був дуже хороший безкоштовний lingvo.ru, але лавочку прикрили, гарне тепер тільки за гроші. Думаю, варто купити, словник чудовий.
  • Deutschtrainer A1 — одна з програм Інституту Гете (організація, яка займається навчанням німецької в Німеччині і за кордоном). Тут — телематические діалоги. Аудіювання, розстановка пропущених слів у наведеному тексті. Є інші програми для різного рівня підготовки і різної спрямованості (соціалізація). Програми зроблені якісно, варто подивитися і використовувати ті, що підходять за рівнем.
  • Книги

    Всі програми — кастровані в плані глибини подачі матеріалу. Великий провал — це домінування тестів над письмовими вправами. До того ж, якість безкоштовних програм практично не контролюється в плані змісту фактичних помилок. Тому потрібна література і власні конспекти/зошити з вправами. Ручне лист — самий потужний та складний інструмент навчання. Ще потрібно читати вголос і говорити, інакше ніколи не розмовлятимеш.

  • В. Ф. Кулигіна, Л. В. Малишева, Підручник німецької мови (для хімічних факультетів університетів), Видавництво Московського Університету, Москва, 1974.
  • Книга чудова. Граматика дана стисло і гранично зрозуміло. Специфічні речі, які не всім потрібні — у другій половині книги. У книзі стара граматика, але це не особливо принципово.

    Книги №2 і 3 — польські видання, збірники вправ. Напевно можна знайти масу російськомовних книг з вправами, я не шукав. Частково дублюються набором програм.

    Я як-то до цих рядків не замислювався… У більшості програм англійський інтерфейс, вчу німецьку по-англійськи, по-польськи і по-російськи. Якщо є сильний запал і завзятість, в Дуолинго можна вчити відразу дві мови: німецька та англійська: вибираєш як рідна англійська і далі вчиш німецьку із завданнями та вказівками по-англійськи 🙂 Фрази примітивні, тому високий рівень «рідної» мови не потрібен.

    Пастки або важкі моменти:

  • Граматика: якщо її не вчити цілеспрямовано, то нічого путнього не вийде. В транспорті не дуже вийде, на смартфоні теж не дуже — треба виділити час для книги і конспекту з вправами.
  • Рід імен іменників. Тут як у російській, від нього залежить закінчення слова і артикль (якого немає в українській мові), що ще залежить поки не знаю 🙂 Усі слова треба вчити разом з артиклями вказують на рід. Англійська в цьому плані набагато простіше. Рід імен іменників часто не збігається з російською мовою настільки, що дивує. Одного простого правила як визначити рід будь-якого іменника немає, а іноді і взагалі ніякого правила.
  • Вимова деяких звуків потребує болісних тренувань.
  • Числівники (більше 20) ламають мозок.
  • P. S. Табличку у Вікіпедії з відсотками знання становив некомпетентна людина, яка не володіє вищим рівнем ні одною мовою, включаючи рідну. Різниця між С1 і С2 — це різниця між швидким і витонченим мовою. Досягти витонченості в мові — пекельна праця.